From My Service in Korea, I Learned – David Teichman

From My Service in Korea, I Learned – David Teichman

From my service in Korea, I learned just how strong the bond of camaraderie, caring, and concern for your fellow soldier can be. Stationed at Camp Essayons with the 6-37th FA from June 1974 to July 1975, I served as a Captain and the Battalion Motor Officer. My responsibilities included ensuring the readiness of our battalion’s military equipment, a task that required meticulous record-keeping and detailed reporting.

I worked under a battalion commander who was exceptionally detail-oriented and strict, demanding nothing short of perfection. One of my key duties was preparing the monthly 2406 report, which documented the condition status of our military equipment. The report had to be exactly nine pages long, and given the limitations of typewriters at the time, the best we could achieve was an original copy with three carbon duplicates. This meant the report had to be typed twice—for eight copies and an additional time to reach the required nine.

I had a Specialist 4 clerk who handled the typing, carefully ensuring accuracy before I reviewed it. Once I was satisfied, I would take the report to the battalion commander’s Quonset hut, where he would scrutinize it line by line, checking for typos and misspelled words. Each submission was a meticulous process, reinforcing the importance of precision and attention to detail.

During the winter of 1974-75, my clerk fell ill, and for one month, I had to type the report myself. I found myself alone in the battalion motor pool office late at night, braving the bitter cold, with only a five-gallon diesel can heater providing warmth. A blinding snowstorm raged outside as I worked diligently to complete the task.

Suddenly, the door burst open, allowing a gust of snow to swirl into the room. Through the icy blast stepped my fellow captain and hoochmate, Captain Jim Schlesinger. In his hand, he carried a thermos of hot coffee.

Surprised, I asked, “Jim, what are you doing here at this time of night, in the cold, in this blizzard?”

He simply replied, “I knew you were down here by yourself, typing on this antique typewriter, and I thought you might need some hot coffee.”

As he poured each of us a cup, he added with a grin, “I really hope this tastes okay because I couldn’t find a pan to heat the water—so I used Mr. Cho’s starch pot.”

We both had a hearty laugh. Mr. Cho was our houseboy, responsible for laundering, starching, and ironing our fatigues. At the time, heavily starched fatigues were the standard, and Mr. Cho took great care in his duties. The idea of using his starch pot for coffee water was both amusing and oddly fitting given the circumstances.

This unselfish and unsolicited act by Jim made a lasting impression on me. Even decades later, I remember it vividly. It was a simple yet profound reminder of what it means to care for one another. He left a warm, comfortable hooch, braved a blizzard, and traversed a considerable hill—all because he cared about a fellow officer. This moment has stayed with me throughout my life, influencing how I interact with others. His kindness exemplified the deep sense of brotherhood that military service fosters, a lesson I carry with me to this day.


What did you learn from serving in Korea? Let us know –

Sharing your experiences from serving in Korea can be a powerful way to connect with others who have had similar experiences. By sharing your story, you may be able to help others who are currently serving in Korea or who are preparing to do so. You can share insights about the culture, the people, and the challenges you faced while serving. Your story can also help to shed light on the sacrifices that service members and their families make in order to protect our freedoms. So, if you have a story to share, we encourage you to take the time to put it down in writing and send it to KDVA.MyServiceInKorea@gmail.com along with any photos that help to tell your story.

Your contribution may be just what someone needs to hear in order to feel connected and supported.

Read more

From My Service in Korea, I Learned – Charles Webb

From My Service in Korea, I Learned – Charles Webb

My service record in the Air Force was from September 1950 to May 20 1954 during that period of time, I was stationed at Ellington Air Force Base and was starting my navigational training during that period of time, my father passed away, and I withdrew from navigational training because I no longer wish to remain in the service. The reason for my wanting to leave was because my goal had always been to attend law school when I left the service, the cadet training and furtherance of that would have committed me to a far longer term than the four years. Accordingly, the moment I withdrew from cadet training, I was sent to Korea. As soon as I was assigned duties in Korea, based upon my background college and training, I was immediately given the duty of maintaining fifth Air Force headquarter buildings in 61/54 airbase group soul Korea. As part of those duties I was in charge of the billiting For all officers stationed for headquarters. Additionally, my duties included supervision of all Korean employees at headquarters. My reporting officer was colonel Raymond C Boyd. I served in that capacity for seven months and one Zen asked to assume the same position at Osan. That was K 55. I agreed to that position but only, if I was willing to extend my service another six months in Korea. I agreed to that and was ultimately discharged after that service which meant I was released from the Air Force four months early if you need any additional information.


What did you learn from serving in Korea? Let us know –

Sharing your experiences from serving in Korea can be a powerful way to connect with others who have had similar experiences. By sharing your story, you may be able to help others who are currently serving in Korea or who are preparing to do so. You can share insights about the culture, the people, and the challenges you faced while serving. Your story can also help to shed light on the sacrifices that service members and their families make in order to protect our freedoms. So, if you have a story to share, we encourage you to take the time to put it down in writing and send it to KDVA.MyServiceInKorea@gmail.com along with any photos that help to tell your story.

Your contribution may be just what someone needs to hear in order to feel connected and supported.

Read more

Inaugural Message from New KDVA Chairman and President General (Ret.) Robert B. “Abe” Abrams

Inaugural Message from New KDVA Chairman and President

General (Ret.) Robert B. “Abe” Abrams

June 1, 2025

신임 KDVA 회장 겸 이사장 취임사

로버트 “에이브” 에이브럼스 미 육군 예비역 대장
2025년 6월 1일

Dear KDVA Members, Friends, and Supporters,

KDVA의 회원, 지지자, 후원자 여러분,

I am truly honored to step into the role of KDVA Chairman and President. As I begin this new chapter, I do so with great respect for the legacy of leadership that has brought KDVA to where it stands today, especially the dedicated service of General (Ret.) Mike Scaparrotti. I thank him for his leadership and friendship, and I am grateful that he will continue to serve KDVA as a trusted Advisor.

KDVA 회장 겸 이사장으로서 새로운 소임을 다하게 되어 영광스럽게 생각합니다. 저는 이 새로운 여정을 시작하며 KDVA를 오늘의 위상으로 이끈 리더십, 마이크 스카파로티 예비역 대장의 헌신적인 봉사에 깊은 존경을 표합니다. 오래도록 기억될 리더십과 우정에 감사드리며, 앞으로도 신뢰받는 고문으로서 KDVA에 계속 기여해주실 것에 진심으로 감사의 마음을 전합니다.

KDVA is a unique and powerful organization. We are a community bound by shared experiences and a common mission: to honor those who have served in Korea and to enhance the enduring ROK-U.S. Alliance. From my time as Commander of United Nations Command, Combined Forces Command, and U.S. Forces Korea, I saw firsthand the strength of this Alliance. I’ve walked along the DMZ, stood shoulder to shoulder with Korean and American troops, and witnessed the extraordinary commitment of Veterans who defended freedom and stability on the Korean Peninsula.

KDVA는 독특하고 강력한 조직입니다. 우리는 한국에서 복무한 이들을 기리고 공고한 한미동맹을 강화한다는 공동의 사명을 중심으로 연결된 공동체입니다. 유엔군사령부, 연합사령부, 주한미군의 사령관으로 근무하던 시절 이 동맹의 힘을 몸소 목격했습니다. 직접 비무장지대를 걸었고, 한미 장병들과 어깨를 나란히 했으며, 한반도의 자유와 안정을 수호한 참전용사들의 놀라운 헌신을 눈으로 확인했습니다.

Today, our mission is as important as ever. The KDVA Strategic Plan for 2025–2029 outlines an ambitious roadmap to grow our membership, deepen our engagement, and expand our impact. We will build stronger connections among our 46,000 members and more than 116,000 social media followers. We will amplify the voices of Veterans and ensure the next generation understands the vital role they played — and continue to play — in defending peace and democracy.

오늘날 전우회의 사명은 그 어느 때보다 중요합니다. 2025–2029 KDVA 전략 계획 은 회원 수를 키우고, 사회참여도를 높이며, 그 영향력을 확대하기 위한 야심찬 로드맵을 제시하고 있습니다. 우리는 46,000명의 회원과 116,000명이 넘는 소셜 미디어 팔로워 간의 유대를 더욱 강화할 것입니다. 우리는 참전용사들의 목소리를 더욱 키우고, 다음 세대로 하여금 이 희생이 평화와 민주주의 수호에 기여한 바를 이해하도록 할 것입니다.

I look forward to working alongside our new Vice Chairman, LTG (Ret.) Mike Bills, our Board of Directors, Advisors, dedicated staff, and tireless volunteers. Together, we will expand KDVA’s reach, foster new partnerships, and deliver programs that reflect the honor and pride of our service.

신임 부회장 마이크 빌스 예비역 중장, 이사회, 자문위원단, 헌신적인 직원들, 끊임없이 수고해주시는 자원봉사자들과 함께하게 되어 기대가 큽니다. 우리는 함께 KDVA의 영향력을 확장하고, 새로운 파트너십을 구축하며, 우리의 복무에서 비롯된 명예와 자부심을 반영하는 프로그램들을 실행해 나갈 것입니다.

To our members and supporters: this is your Association. Your service, stories, and support make KDVA what it is. I invite each of you to stay engaged, bring in new members, and share your experiences. If you haven’t already, please connect with us online, attend an event, or join a chapter or campus club.

회원 및 지지자 여러분, KDVA는 바로 여러분의 단체입니다. 여러분의 복무 경험, 나누는 이야기, 꾸준한 지지가 KDVA를 만들어갑니다. 여러분 모두가 지속적으로 참여하고, 새로운 회원을 초대하고, 소중한 경험을 나누시기를 바랍니다. 아직 KDVA와 함께하지 않으신다면 온라인으로 가입해주시고, 각종 행사에 참석하거나 지부 또는 캠퍼스 클럽에 힘을 보태주시기를 부탁드립니다.

As we move forward, we do so united by purpose, driven by service, and committed to building an even stronger ROK-U.S. Alliance.

우리는 공동의 목적 아래 하나로 뭉쳐 앞으로 나아가고, 봉사의 정신에 의해 행동하며, 더욱 강력한 한미동맹을 구축하는 데 헌신할 것입니다.

“Together for the ROK-U.S. Alliance,”

“한미동맹을 위하여, 함께!”

 

Robert B. “Abe” Abrams

General, U.S. Army (Ret.)

Chairman & President

Korea Defense Veterans Association (KDVA)

로버트 B. “에이브” 에이브럼스
미국 육군 예비역 대장
회장 겸 이사장
주한미군전우회(KDVA)

Read more

Farewell Message from General (Ret.) Curtis M. Scaparrotti

Farewell Message from General (Ret.) Curtis M. Scaparrotti

Outgoing KDVA Chairman and President

May 29, 2025

커티스 M. 스카파로티(Curtis M. Scaparrotti) 예비역 장군 전언

주한미군전우회 회장 겸 이사장 이임자

2025 5 29

Gen. (Ret.) Curtis Scaparrotti

Outgoing KDVA Chairman & President

커티스 M. 스카파로티 (예비역 대장)

주한미군전우회 (KDVA) 회장 겸 이사장 이임자

 

To the Members and Supporters of KDVA,

KDVA의 회원 및 지지자 여러분께,

As I complete my tenure as Chairman and President of the Korea Defense Veterans Association, I do so with a deep sense of pride, gratitude, and optimism for the future of this extraordinary organization. It has been an honor to serve alongside so many of you — Veterans, family members, supporters, and advocates of the ROK-U.S. Alliance — who have committed yourselves to a cause greater than any one individual: honoring our service and strengthening the enduring bond between the Republic of Korea and the United States.

주한미군전우회(KDVA)의 회장 겸 이사장으로서의 임기를 마치는 지금 이 탁월한 조직이 주는 깊은 자부심과 감사 그리고 전우회의 미래에 대한 기대를 느끼며 인사를 드립니다. 대한민국과 미국 간의 지속적인 유대를 강화하고 우리의 군 복무를 기리는 이 위대한 사명을 위해 헌신해 오신 참전용사, 그 가족 분들, 전우회의 지지자 및 한미동맹 옹호자 여러분과 함께 일할 수 있었던 것은 큰 영광이었습니다.

When I began this role in 2023, I set out to listen, learn, and lead with humility and purpose. My 41+ years in uniform taught me that real leadership is grounded in service and unity. From my days commanding in Korea to my time working with KDVA’s dedicated team, I’ve witnessed firsthand the powerful legacy of our Alliance — an alliance built not just on a mutual defense treaty and military commands, but on friendships, sacrifice, and shared values.

2023년에 이 직책을 맡았을 때, 겸손함과 목적의식을 가지고 듣고 배우며 이끌 것을 다짐했습니다. 41년이 넘는 복무 기간 동안 진정한 리더십이란 봉사 정신과 협동심에 기반을 두고 있다는 것을 배웠기 때문입니다. 한국에서의 지휘 경험에서 시작해 KDVA의 헌신적인 팀과 함께한 시간을 마치기까지, 저는 우리의 동맹이 지닌 강력한 유산을 직접 목격해 왔습니다. 한미동맹은 단지 상호 방위 조약과 군사 명령체계에 의해서만이 아니라 우정과 희생, 공유된 가치 위에 구축된 공고한 동맹이라는 사실을 말입니다.

Together, we’ve achieved so much. We increased our membership (over 46,000 with over 116,000 social media followers), opened KDVA Chapters all over the United States, launched impactful programs, supported our Veterans, and reached across generations and borders to make sure that our stories are told and our voices are heard. The recently launched 2025-2029 KDVA Strategic Plan sets a bold and clear path forward to grow our membership, amplify our voice in Alliance discussions, and foster deep relationships with those who have served — and still serving — in Korea.

우리는 함께 많은 것을 이루어냈습니다. 주한미군전우회의 회원 수는 46,000명을 넘었고, 소셜 미디어 팔로워는 116,000명이 넘습니다. 미국 전역에 KDVA 지부를 설립하고, 영향력 있는 프로그램을 시작했으며, 참전용사들을 지원하고, 세대와 국경을 넘어 우리의 이야기가 전달되고 소중한 목소리가 널리 퍼지도록 힘썼습니다. 최근 발표된 2025-2029 KDVA 전략 계획은 향후 우리의 회원 기반을 확장하고, 동맹 관련 논의에서 우리의 목소리를 키우며, 한국에서 복무했거나 현재도 복무 중인 군인들과의 깊은 관계를 형성하는 명확하고 대담한 비전을 제시하고 있습니다.

None of this would have been possible without the exceptional people at KDVA, our board members, advisors, volunteers, and staff … and especially without the unrelenting support of our fundraising partner, the Korea-US Alliance Foundation (KUSAF). I am truly thankful.

이 모든 일은 KDVA의 뛰어난 인재들, 이사진, 고문단, 자원봉사자 및 직원들, 그리고 특히 전우회의 기금을 조달하는 한미동맹재단(KUSAF)의 끊임없는 지원이 없었다면 불가능했을 것입니다. 이에 진심으로 감사드립니다.

I am proud to pass the torch to a friend, a trusted colleague, and a proven leader, General (Ret.) Robert B. “Abe” Abrams. With Lieutenant General (Ret.) Mike Bills stepping in as Vice Chairman, I know that KDVA’s leadership is in trusted hands. Their experience, vision, and dedication will propel KDVA into its next era of growth and impact.

오랜 친구이자 신뢰하는 동료이며 입증된 리더인 로버트 B. “에이브” 에이브럼스 예비역 대장에게 자리를 이임하게 되어 자랑스럽습니다. 또한 마이크 빌스 예비역 중장이 부회장으로 합류함에 따라 KDVA의 리더십은 신뢰할 만한 이들에게 맡겨졌음을 확신합니다. 그들의 경험, 비전, 헌신은 KDVA가 다음 단계로 성장하고 더욱 큰 영향력을 행사하도록 이끌 것입니다.

Though I am stepping down from this role, I’m not stepping away. I look forward to continuing to serve as a member of the KDVA Council of Advisors, where I will remain committed to advancing KDVA’s mission and supporting the great Alliance that means so much to all of us.

비록 저는 이 역할에서 물러나지만, KDVA 자문위원회 위원으로 활동하며 KDVA의 사명을 추진하는 데 기여하고 우리 모두에게 큰 의미가 있는 위대한 한미동맹을 계속해서 지원할 것입니다.

Thank you for the privilege to serve with you. I encourage each of you to stay engaged, share your stories, and invite others to join us. The work of KDVA is far from finished, and its future is brighter than ever.

여러분과 함께 일할 수 있었던 것은 큰 특권이었습니다. 여러분 모두가 계속해서 힘을 보태고, 이야기를 나누며, 더 많은 이들이 전우회와 함께하도록 초대해주시기를 바랍니다. KDVA가 걸어갈 원대한 여정은 기나길고, 그 미래는 그 어느 때보다 밝습니다.

With sincere gratitude, respect, and always, “Together for the ROK-U.S. Alliance,”

진심 어린 감사와 존경을 담아, 항상 “한미동맹을 위하여, 함께!”

Curtis M. Scaparrotti

General, U.S. Army (Ret.)

Outgoing Chairman & President

Korea Defense Veterans Association (KDVA)

 

커티스 M. 스카파로티
미국 육군 예비역 대장
회장 겸 이사장 이임자
주한미군전우회(KDVA)

Read more

KDVA and KUSAF Joint Message for “U.S.-ROK Alliance Memorial Week 2025”

KDVA and KUSAF Joint Message for “U.S.-ROK Alliance Memorial Week 2025”

May 26 – June 6, 2025

“2025 한미동맹 추모주간”을 위한 한미동맹재단·주한미군전우회 공동 메시지

2025. 5. 26. – 6. 6.

This week, between U.S. Memorial Day and ROK Memorial Day, we pause to remember the Americans and Koreans who gave their lives in defense of freedom. Their courage shaped the world we live in today, and their sacrifice binds our nations in shared purpose and deep respect.

이번 주, 미국의 현충일과 한국의 현충일 사이에서 우리는 자유를 수호하기 위해 생명을 바친 미국과 한국의 영웅들을 경건히 추모합니다. 그들의 용기는 오늘 우리가 살아가는 세상을 이루는 데 큰 역할을 했으며, 그들의 희생은 우리 두 나라를 공동의 목표와 깊은 상호 존중 속에 굳게 결속시켰습니다.

When a Service Member falls, the loss is personal — felt by families, friends, fellow Veterans, and communities. But it is also a loss for every citizen who benefits from their bravery. The freedom and peace we enjoy were built on their devotion to duty and willingness to make the ultimate sacrifice.

한 명의 장병이 전사할 때, 그 희생의 아픔은 가족과 친구, 전우, 지역 사회에 깊은 개인적 슬픔으로 다가옵니다. 그러나 그들의 용기로부터 자유와 평화를 누리는 모든 국민에게도 이는 결코 남의 일이 아닌, 함께 나누어야 할 슬픔입니다. 오늘 우리가 누리는 자유와 평화는 바로 그들의 임무에 대한 헌신과, 생명을 바치는 희생을 마다하지 않았던 용기 위에 세워졌습니다.

The ROK-U.S. Alliance was bonded in war, tested for seven and half decades, and stands today as a pillar of regional stability and shared values. For 75 years, American and Korean troops have stood side by side — from the Korean War to decades of combined defense. More than 130,000 ROK and 36,000 U.S. Service Members have been lost in this shared cause.

한미동맹은 전쟁 속에서 맺어졌고, 75 년에 걸쳐 시련을 겪으며 단련되었으며, 오늘날에는 지역 안보와 같은 가치관을 지탱하는 기둥으로 우뚝 서 있습니다. 지난 75 년 동안 한국과 미국의 장병들은 한국전쟁에서부터 수십 년간의 연합 방위에 이르기까지 나란히 서서 함께 싸워왔습니다. 이 공동의 대의를 위해 13만 명이 넘는 한국군과 3만6천 명의 미군이 목숨을 바쳤습니다.

To honor them, the Korea-US Alliance Foundation (KUSAF) and the Korea Defense Veterans Association (KDVA) have designated May 26 to June 6, 2025, as “U.S.-ROK Alliance Memorial Week.” We ask Koreans and Americans to take time during this week to participate in remembrance: attend a ceremony, visit a cemetery or memorial, share a story, or learn about those who gave all.

이들을 기리기 위해, 한미동맹재단과 주한미군전우회는 2025 년 5 월 26 일부터 6 월 6 일까지를 ‘한미동맹 추모주간’으로 지정하였습니다. 이 기간 동안 한국과 미국의 국민 여러분께서 추모의 시간에 동참해 주시기를 부탁드립니다. 추모행사에 참석하거나, 묘지 또는 기념비를 방문하거나, 영웅들의 이야기를 나누고 그들의 희생에 대해 배우는 등 다양한 방식으로 기억의 시간을 함께해 주시기 바랍니다.

We also invite everyone to join in two moments of shared reflection:

– On May 26, U.S. Memorial Day, please pause at 3:00 p.m. EDT to remember American Service Members who died serving in Korea.
– On June 6, ROK Memorial Day, all of Korea will fall silent at 10:00 a.m. to honor those who died defending their homeland.

아울러 모든 분들께 두 차례의 공동 추모 묵념에 함께해 주시기를 요청드립니다. 5월 26일 미국 현충일에는 동부표준시 오후 3 시에 잠시 하던 일을 멈추고, 한국에서 목숨을 바친 미군 영웅들을 기리는 묵념의 시간을 가져주시기 바랍니다. 6 월 6 일 대한민국 현충일에는 한국시간 오전 10 시에는 온 국민이 일제히 침묵을 지키며, 조국을 위해 희생한 영웅들을 추모해 주시기 바랍니다.

These moments unite us across time zones and borders, renewing our commitment to remember and to serve. Let us honor the fallen not only with words, but through lives lived in freedom, gratitude, and friendship.

이 두 순간은 시차와 국경을 넘어 우리를 하나로 연결하며, 기억하고 실천하겠다는 우리의 다짐을 새롭게 합니다. 우리 모두, 고인들을 기리는 마음을 자유와 감사, 그리고 우정 속에서 살아가는 삶으로 이어가길 바랍니다.

“Together for the ROK-U.S. Alliance”

함께해요 한미동맹!

Curtis M. Scaparrotti General, U.S. Army (Retired) President, KDVA

커티스 스카파로티

예비역 육군 대장

주한미군전우회 회장

Leem, Ho Young, General, ROK Army (Retired) President, KUSAF

임호영

대한민국 육군대장 (예비역)

한미동맹재단 회장

KUSAF and KDVA Joint Message for Alliance Memorial Week 25.0513_Dual Language

Read more

KDVA Chairman and Vice Chairman Changes

KDVA Chairman and Vice Chairman Changes

May 20, 2025

KDVA 회장 및 부회장 교체

2025년 5월 20일

 

The Korea Defense Veterans Association (KDVA) is honored to announce an important leadership transition on June 1, 2025, that marks a new chapter in the organization’s growth and continued commitment to the ROK-U.S. Alliance.

주한미군전우회(KDVA)는 2025년 6월 1일부로 조직의 성장과 한미동맹에 대한 지속적인 헌신을 상징하는, 주요 지도부 교체를 발표합니다.

Gen. (Ret.) Curtis Scaparrotti

Outgoing KDVA Chairman & President

전임 회장 겸 이사장

커티스 스카퍼로티 (Curtis M. Scaparrotti) 예비역 대장

KDVA 전임 회장 겸 이사장

 

Gen. (Ret.) Curtis M. Scaparrotti, who has served with distinction as KDVA Chairman and President, will transition from his leadership role and join the KDVA Council of Advisors, continuing his contributions to KDVA in an advisory capacity.

스카퍼로티 예비역 대장은 KDVA 회장 겸 이사장으로서의 직무를 마무리하고, 향후 KDVA 자문위원회에서 자문 역할로서 소임을 다할 예정입니다.

Robert B. “Abe” Abrams

Incoming KDVA Chairman & President

신임 회장 겸 이사장

로버트 B. “에이브” 에이브럼스 (Robert B. “Abe” Abrams) 예비역 대장
KDVA 신임 회장 겸 이사장

Succeeding Gen. (Ret.) Scaparrotti will be Gen. (Ret.) Robert B. “Abe” Abrams who served as the KDVA Vice Chairman. Gen. Abrams previously served as the Commander of United Nations Command, ROK-U.S. Combined Forces Command, and U.S. Forces Korea, and brings decades of leadership experience, deep commitment to the Alliance, and a strong vision for KDVA’s future.

스카퍼로티 전임 회장의 뒤를 이어 KDVA 부회장직을 맡고 있던 에이브럼스 예비역 대장이 KDVA 회장으로 취임합니다. 에이브럼스 대장은 한미연합사령부, 유엔군사령부, 주한미군 사령관으로 복무한 바 있으며, 수십 년간의 리더십 경험과 동맹에 대한 깊은 헌신, KDVA의 미래에 대한 강력한 비전을 두루 갖춘 인물입니다.

Lt. Gen. (Ret.) Mike Bills

Incoming KDVA Vice Chairman

신임 부회장

마이클 A. “마이크” 빌스 (Mike Bills) 예비역 중장

KDVA 신임 부회장

In addition, Lt. Gen. (Ret.) Michael A. “Mike” Bills will step into the role of Vice Chairman of KDVA. Gen. Bills is currently a KDVA Board member and previously served as the Commander of the Eighth U.S. Army in Korea. His leadership and operational experience in Korea will further strengthen KDVA’s impact.

또한, KDVA 이사회 멤버로 활동해온 빌스 예비역 중장이 KDVA 부회장직을 맡게 됩니다. 빌스 중장은 주한 미 제8군 사령관으로 복무한 경력이 있으며, 빌스 부회장의 리더십과 한반도에서의 작전 경험은 KDVA의 활동에 큰 힘이 될 것입니다.

Outgoing KDVA Chairman and President, Gen. Scaparrotti, shared,

“It has been my great honor to serve KDVA and its vital mission of enhancing the ROK-U.S. Alliance and honoring our Veterans. I have the utmost confidence in Gen. Abrams and Gen. Bills to lead KDVA into its next chapter with vision and purpose. I look forward to continuing to support this noble cause as a KDVA Advisor.”

퇴임하는 스카퍼로티 회장은 다음과 같이 술회했습니다.

“KDVA와 그 중요한 사명을 위해 봉사한 것은 저에게 큰 영광이었습니다. 저는 KDVA가 한미동맹을 강화하고 참전용사를 기리는 사명을 이어가리라는 확신을 가지고 있습니다. 에이브럼스 대장과 빌스 중장이 이 비전과 목적을 가지고 KDVA를 훌륭히 이끌 것이라 믿습니다. 저는 앞으로 자문위원으로서 이 고귀한 사명을 계속 지원할 것입니다.”

Incoming KDVA Chairman & President, Gen. (Ret.) Robert Abrams commented,

“It is a tremendous honor to lead KDVA at this important moment in its growth. The ROK-U.S. Alliance is a model of strength and shared friendships, and I look forward to advancing our mission to honor the Veterans who built and defended it.  KDVA has a vital role in uniting the generations of Americans and Koreans who served together. I am deeply committed to ensuring their legacy is remembered and their voices are heard.”

신임 회장 에이브럼스 대장은 다음의 소감을 남겼습니다.

“KDVA가 성장하는 중요한 시점에 회장직을 맡게 되어 큰 영광입니다. 한미동맹은 강력한 우정과 연대를 바탕으로 한 모범적인 동맹입니다. 이를 구축하고 지켜낸 참전용사들을 기리는 KDVA의 사명을 전진시키는 데 최선을 다하겠습니다. KDVA는 세대를 잇는 미국과 한국의 참전용사들을 하나로 묶는 중요한 역할을 하고 있으며, 그들의 유산이 기억되고 목소리가 전달되도록 깊이 헌신하겠습니다.”

Incoming KDVA Vice Chairman, Lt. Gen. (Ret.) Mike Bills stated,

“I’ve proudly supported KDVA for years, and I’m honored to step into this leadership role to help expand our reach and deepen our impact.  The Alliance is more than a military partnership — it’s a bond of trust forged through service and sacrifice. I’m excited to work with our members to reinforce connections and support for our Veterans.”

신임 부회장 빌스 중장도 다음과 같이 각오를 다졌습니다.

“오랫동안 KDVA를 지원해왔던 일원으로서 전우회의 역할을 확대하고 역량을 강화하는 리더의 역할을 맡게 되어 매우 영광입니다. 한미동맹은 단순한 군사적 협력 이상으로, 봉사와 희생을 통해 쌓아온 신뢰의 유대입니다. 저는 회원들과 함께 우리 참전용사들을 위한 연결과 지지를 더욱 공고히 하고자 합니다.”

KDVA sincerely thanks Gen. Scaparrotti for his steadfast leadership and welcomes Gen. Abrams and Gen. Bills as they assume their new roles. The Association looks forward to building on its durable foundation to expand programs; grow membership; get our 45,000 members and 116,000 social media followers more connected and involved; and deepen support for the ROK-U.S. Alliance and Veterans of both nations.

KDVA는 스카퍼로티 대장의 굳건한 리더십에 진심으로 감사하며, 에이브럼스 대장과 빌스 중장의 새로운 역할 수행을 진심으로 환영합니다. KDVA는 이 든든한 토대를 바탕으로 프로그램을 확장하고, 회원 수를 늘리며, 45,000명의 회원과 116,000명의 소셜 미디어 팔로워들과의 접점을 키우고, 한미동맹과 양국 참전용사들에 대한 지지를 꾸준히 표하는 기관으로 성장하겠습니다.

Learn more at kdva.vet and join KDVA for free!

자세한 내용을 kdva.vet에서 확인하고 무료로 KDVA와 함께하시기 바랍니다!

Announcement_KDVA Chairman Change

Read more

Call for Articles

KDVA’s ROK-U.S. Alliance Journal articles are due by May 20, 2025.

This journal is in honor of Korean War Veterans — stories/articles about KWVs are encouraged.

The digital journal features stories and articles by KDVA members and supporters of the ROK-U.S. Alliance. It allows our members and supporters a way to voice their expertise and opinions that add to discussions about the Alliance.

The journal will go to our members, our partner organizations, potential sponsors, Alliance experts in the ROK and U.S. governments, and U.S. and ROK think tanks.

Submission Guidelines: 

  • Articles can be submitted in English and Korean.
  • Topic areas are: 
    • Korean War and Korea Defense Veterans
    • Security and Strategy
    • Korean and American Culture
    • Serving in Korea
    • ROK – U.S. Alliance
  • Articles should be less than 1,500 words, 1,000 words if submitting photos for your article.
  • If your article is longer, please indicate what parts you would like us to publish and provide a link or contact info where our readers can get the full article or story.
  • If providing photos, please provide photo captions and photo credits. Photos should be sent in separate attachments and be in jpg. or png. format. 

Please send any questions or articles to kdva.journal@gmail.com by May 20. If your articles are selected for publication, we will contact you for further steps.

Check out KDVA’s latest ROK – U.S. Alliance Journals – Click here.

 

Read more

From My Service in Korea, I Learned – John Eory

From My Service in Korea, I Learned – John Eory

Yobo seo. I arrived in Korea in October 1970 as a new 2LT and became an infantry platoon leader at North Camp Custer. Despite my graduation from Officer Infantry School at Fort Benning, I was rather unprepared for the reality of this position. I quickly realized that I needed a lot to learn and was in debt to some great NCOs who did the heavy lifting.

All went well until I was suddenly told that in the absence of a more senior officer for the job, I was now the Brigade Adjutant which meant moving to Camp Hovey (a distinct upgrade in living quarters).

What an adjustment. In any event, I performed as well as I knew how while receiving OJT along the way.

I met several military and civilian Koreans during my tour and in so doing learned that our cultural differences and personal stereotypes (which were mutual) broke down as we got to know each other. I realized we were all part of a much larger family, an idea I brought home and have tried to live by.

You never know where you will learn such lessons as I did far away and long ago. Thanks for reading and “Keep Up the Fire.”


What did you learn from serving in Korea? Let us know –

Sharing your experiences from serving in Korea can be a powerful way to connect with others who have had similar experiences. By sharing your story, you may be able to help others who are currently serving in Korea or who are preparing to do so. You can share insights about the culture, the people, and the challenges you faced while serving. Your story can also help to shed light on the sacrifices that service members and their families make in order to protect our freedoms. So, if you have a story to share, we encourage you to take the time to put it down in writing and send it to KDVA.MyServiceInKorea@gmail.com along with any photos that help to tell your story.

Your contribution may be just what someone needs to hear in order to feel connected and supported.

Read more

KDVA Founding Month in May 2025

KDVA Founding Month in May 2025

May 2, 2025

2025년 5월, 주한미군전우회(KDVA) 창립의 달

2025년 5월 2일

Founded to honor and connect those who served in defense of Korea, KDVA stands as a living bridge between the Republic of Korea and the United States.

대한민국에서 복무한 모든 이들의 영예를 드높이고 이들을 하나로 연결하기 위하여 설립된 KDVA는 대한민국과 미국을 잇는 살아있는 가교입니다.

As one member shared:

한 회원은 다음과 같은 경험을 전하였습니다:

“I served in the active US Army for over 22 years, with over 9 of those years in the Republic of Korea … I fell in love with Korean culture—its food, its history, and its people. Through teaching English, building friendships, and living Army values, I saw firsthand how every soldier shapes America’s image … Korea holds a special place in my heart, and I look forward to returning again.”

“저는 미 육군에서 22년 이상 현역으로 복무하였으며 그중 9년을 대한민국에서 보냈습니다. 그동안 한국의 음식, 역사, 문화, 사람들의 매력에 깊이 반했습니다. 영어를 가르치고, 우정을 쌓고, 육군의 가치를 실현시키면서 저는 병사 개개인이 어떻게 미국이라는 나라의 이미지를 형성하는 데 기여하는지 직접 목격할 수 있었습니다. 한국은 언제나 제 마음에서 특별한 존재이며, 한국을 다시 방문할 날을 고대하고 있습니다.“

This story is just one of many that reflect the lifelong impact of service in Korea. During Founding Month in May, KDVA celebrates the unity and shared purpose of the enduring ROK-U.S. Alliance. We invite all Korea Defense Veterans to share your stories, connect with our growing community, and help each other.

이 회원의 소감에서 한국에서 복무한 이들이 평생 간직하는 특별한 마음을 엿볼 수 있습니다. KDVA는 5월, 창립의 달을 맞아 항구적인 혈맹인 한미동맹의 단결력과 공동의 사명을 기념합니다. KDVA는 모든 주한미군예비역 전우들이 저마다의 이야기를 공유하고, 꾸준히 성장하는 우리 공동체의 일부가 되며, 서로를 돕는 공공의 장이 되고자 합니다.

Also we thank the incredible work of our fundraising partner, the Korea-US Alliance Foundation (KUSAF).  It is because of KUSAF that KDVA activities and programs are for free – including KDVA membership.  So, please join our 44,000 (and growing!) members at www.KDVA.vet!

KDVA는 또한, 기금 모금 파트너인 한미동맹재단(KUSAF)의 헌신적인 지원에 감사를 표합니다. KUSAF 덕분에 KDVA의 모든 활동과 프로그램을 원활히 운영할 수 있음은 물론, KDVA 회원 가입도 무료입니다. 그러니 www.KDVA.vet을 방문하여 나날이 늘어나는 4만4천여명 회원의 일원이 되어 주시기 바랍니다.

Whether you’re a longtime KDVA Member or new to KDVA, your voice and dedication make a difference in continuing a legacy of service set by 3.5 million U.S. & ROK Korean War Veterans as well as another 3.5 million U.S. & ROK Korea Defense Veterans.

KDVA의 오랜 회원이든 새로 가입한 회원이든, 회원 분들의 목소리와 헌신 덕택으로 350만 명의 한국전쟁 참전용사들과 이후 350만 명의 주한미군예비역이 물려준 유산이 더욱 빛납니다.

“Together for the ROK-U.S. Alliance”

한미동맹을 위하여 함께

KDVA 2025 Founding Month Message_20250505_Dual Language

Read more

From My Service in Korea, I Learned – Garry Owen

What I learned from my service in Korea.

From November 2002 to April 2004, I was assigned as an M1A1 Abrams Tank Platoon Sergeant in Blackfoot Troop 4th Squadron 7th Cavalry at Camp Garry Owen near Munsan, Korea. Assigned to Camp Garry Owen, along the Imjin River, we were the most forward-deployed Cavalry squadron in the US Army.

On Christmas Eve night, 2002, we were visited by Ms. Soon Ok Lee. A very soft-spoken, dignified, and appreciative woman. She thanked us for our service on Christmas while far from our homes and families. In 1986, Soon Ok Lee, a supervisor of the material distribution center, was summoned outside to speak to the bureau chief but was quickly whisked away to the train station. She did not return to her family that night. Instead, she was taken to prison, where she endured six years of inhumane treatment.

While in prison, she witnessed the horrendous tortures and mass killings of Christians and could not understand why they stubbornly refused to bend to the government’s demands that they deny their faith. She authored the book “Eyes of Tailless Animals,” which documented her story, and spoke to the US Congress about her experience.

Listening to her harrowing story, I immediately understood why my fellow troopers and I were there on Christmas Eve. Not far from the gymnasium where she spoke was the border where a totalitarian regime had done that to her and countless others. Our now declassified combat mission was to enter the UN Joint Security Area and directly evacuate the UN negotiators as the rest of the 2d Division fell back toward the Hahn River.

Every doorway in the camp was painted with the question, ‘Are you ready to fight tonight?’ We understood that being assigned this close to the DMZ and with this unique mission made our time there not, nor would it ever be a pleasure tour.

The Troop leadership and I regularly attended secret briefings inside the Joint Security Area, where we coordinated and briefed our efforts with the leaders from the R.O.K. Army and US troops assigned to Camp Boniface.

Thankfully, we never had to activate the plan we discussed regularly and prepared for constantly. Had we had to do so, the eyes of the entire world would have been on us. Our life expectancy was short.

The mission was long and arduous, but at its conclusion, I knew what we had accomplished over my 16 months there truly mattered.

South Korea was free.

Cecil H. Greenwell III

(SFC, US Army. ret)

Read more